Services
| Medical Translation |
|
Medical and pharmaceutical translations require translators who not only know their source and target languages thoroughly and are knowledgeable and experienced in the fields of medicine or pharmaceuticals, but who also specialize in specific medical topics. A translator must be well versed in the terminology of the particular field of medicine that is being discussed whether they are translating medical documents, research reports, studies, or specific patient records and diagnoses. In these cases knowledge of appropriate medical terminology in the target language is imperative as there are frequently false cognates in this field of translation, meaning that a target language word that appears to be the equivalent to the source term is actually not the correct translation.
These translations, especially when they relate to a particular patient's medical history, affect the health and welfare of people, and an inaccurate or incorrect translation may have grave consequences. In addition, patient records often have handwritten notations. In some case, entire reports are written by hand. Deciphering handwriting is another specialized skill that not every translator may have and our project managers always look for just the right specialist to complete the translation.
Due to the sensitive nature of these types of translations, we reiterate our commitment to adhering to strict privacy and confidentiality guidelines.
|