Localisation

Professional Website and Software Translation and Localisation Services

Skip Navigation LinksHome > Services > Localisation

Professional Website and Software Translation and Localisation Services
Global business in the digital age

Not only is the internet is fast becoming a primary point of information, shopping and services, but computer and internet users are increasingly from non-English speaking countries. At the end of 2008, it was estimated that 70% of internet users were native speakers of languages other than English (www.wikipedia.org). Similarly, software use internationally is also growing by leaps and bounds. Clearly, software producers and corporate website owners stand to gain enormously by increasing international visibility. However, in order to sell successfully in foreign markets, we need to speak the local language. In fact, it has been found that Web users are four times more likely to purchase from a site that communicates in their own language (www.idc.com).

But how?

Website and software translation and localization services for your international business

Acute Translations provides its clients with three different instruments, website translation and website and software localisation and website and software globalisation. But what’s the difference between them?

  • Translation is the passage from one language (the source language) to another (the source language), and must take into account many variables, such as specific sector vocabulary, nuances of meaning and linguistic register. With expert linguists translating into over 200 languages, Acute Translations is ideally positioned to assist its clients with quick, accurate, and highly professional website translations. Contact us to discuss your website translation project.

And yet, sometimes having only a lexically accurate translation simply isn’t enough. Take a quick trip around the net you will find dozens if not hundreds of sites that claim to be “multilingual” but that, in the end, are just funny, due to cultural issues that were not properly handled. And everybody wants to avoid that! That is why so many website and software developers are now selecting localisation and globalisation services over just translation.

  • Localisation begins with translation, but is more extensive, and might be described as the process of “translating” not only language but also transferring cultural specifics such as currencies, date formats, graphics, colours and names into those of another culture. Additionally, localisation involves a number of technical aspects as well. It is a multi-layered process requiring both programming expertise and linguistic/cultural knowledge.
  • Globalisation (or internationalization) is the act of (re)designing a document or software product for general markets beyond the boundaries of one nation, culture or language, so that is will be appropriate for audiences worldwide. If you are taking your product to more than one country, or a to an international audience, you may need to consider both localisation and globalization.

Undoubtedly, some very simple websites and blogs can get by with simple translation, but the majority of websites and nearly all software must be localised for successful use in a foreign culture. We will be happy to consult with you in order to find the best solutions for your needs. Whatever the solution you ultimately decide upon, Acute Translations’ specialized website and software translation, localisation and globalisation teams, comprised of experienced linguists and computer and DTP experts, are ready! They will work with your site or software authors and developers to make the entire process easy, and then perform thorough testing to ensure that the final product is not only fully functional but is also graphically identical to the original.

Acute Translations, your partner in languages

Finally, you may find that your software or website presents too many culturally-binding aspects to adequately function in another culture. That’s normal – everybody thinks, and writes, from their own linguistic and cultural perspectives. But don’t worry, the language professionals at Acute Translations are here to help! In addition to our translation and interpreting services, our multilingual copywriting teams, comprised of specialized marketing and PR writers, can help you bridge the language barrier. Writing only in their mother-tongues and for their own cultures, they will create compelling and dynamic content, based on your requirements, in over 200 languages. And, once your multilingual website is up and running, our SEO copywriting services can help you increase site traffic as well!

Contact us for a free quote for your website or software localisation project today!

What file types do we work with?

  • HTML
  • XHTML
  • XML
  • JAVA and JavaScript
  • FLASH
  • ColdFusion
  • CSS
  • ASP
  • PHP

Why choose Acute Translations?

  • All language combinations
  • All sectors and specializations
  • Competitive rates
  • Quality-minded
  • Outstanding customer care
  • One of the fastest growing translation agencies in Europe
  • Over 5,000 professional linguists available, so that your translation project can begin immediately
  • As a worldwide reality, we are available 24 hours a day, 7 days a week – contact us today!
Contact Us
contact us
The best way for you to get the translation you need, and for us to ensure that you get the best quality service every time, is for us to talk to each other.